Conversation. – ĐOẠN HỘI THOẠI MÌNH THÍCH NHẤT PHIM.
Đây là đoạn hội thoại giữa Rachel Chu và Mẹ của Nick (do Dương Tử Quỳnh đóng) – người yêu của Rachel Chu. Cuộc hội thoại được diễn ra ở một địa điểm chơi Mạt chược (Mahjong), và Ms Chu hẹn gặp mẹ của Nick để nói rõ nỗi lòng cô cũng như cho cô biết quyết định của mình khi được Nick cầu hôn. Vì gia đình Nick là một gia đình siêu giàu Châu Á – như tên của bộ phim – Crazy Rich, và mẹ cô không muốn cô con dâu mình là người Mỹ – cho dù gốc của Ms Chu vẫn là người Hoa.
- Ms Chu: Thanks for meeting me here. Don’t worry about them. They’re half deaf and they only speak Hokkien.
- Hokkien: Tiếng Phúc Kiến.
- half deaf: Điếc một bên.
- Ms Chu: My mom taught me how to play. She told me Mahjong would teach me important life skills. Negotiation, strategy, cooperation.
- Mahjong: Mạt chược. (FYI: Có giả thuyết cho rằng, mạt chược do một nhà quý tộc ở Thượng Hải sáng tác khoảng những năm 1850, có người nói rằng khoảng từ 1870-1875, và khởi đầu nó là những con bài làm bằng giấy. Không hiểu từ khi nào nó trở thành những con bài bằng chất liệu cứng như hiện nay.)
- Negotiation: đàm phán
- strategy: chiến lược
- cooperation: hợp tác.
- Nick’s Mom: You asked me here. I assume it’s not for a Majong lesson. — Pong. — My mother taught me, too.
- Pong: Pông là một bộ ba gạch giống hệt nhau
- Assume: giả định.
- Ms Chu: I know Nick told you the truth about my mom. But you didn’t like me the second I got here. Why is that?
- Mẹ của Rachel Chu là người phụ nữ Trung Hoa, bỏ trốn khỏi đất nước khi đang mang thai Ms Chu. Ms Chu là người con của bà với người bà yêu thương. Nhưng vào thời điểm đó, vì quá sợ chồng bà sẽ không tha cho hai mẹ con, nên bà đã một mình sang Mỹ, sinh cô và nuôi lớn cô cho đến giờ.
- Nick’s mom: There is a Hokkien phrase. Kaki Lang – “Speaking Hokkien” — It’s means, “Our own kind of people”. And you’re not our own kind.
- Mình không hiểu câu này lắm, tuy nhiên, ý câu này đại loại như Ms Chu không thuộc kiểu người của gia đình dòng tộc Young.
- Ms Chu: Cause I’m not rich? Cause I didn’t go to a British boarding school or I wasn’t born into a wealthy family?
- a British boarding school: trường nội trú ở Anh. (Tất cả các trường nội trú ở Anh đều phải đáp ứng các tiêu chuẩn gắt gao của chính phủ về giảng dạy, cơ sở vật chất và chăm sóc học sinh.)
- Nick’s mom: You’re a foreigner. American. And all Americans think about is their own happiness.
- Mẹ Nick nói rằng, tuy cô là người gốc Hoa, nhưng sinh ra và lớn lên ở Mỹ, mà người Mỹ thì chỉ nghĩ tới hạnh phúc riêng của họ mà thôi. Câu này làm sáng tỏ ý của câu “You’re not our own kind” — người Châu Á nặng về gia đình, họ hy sinh hạnh phúc cá nhân để dành cho người chồng, con cái, bố mẹ, nói chung là Gia Đình. Với họ điều đó là quan trọng nhất.
- Ms Chu: Don’t you want Nick to be happy?
- Nick’s Mom: It’s an illusion. We understand how to build things that last. Something you know nothing about.
- illusion: ảo giác. — Bà nói rằng, họ hiểu cách xây dựng những thứ tồn tại lâu dài, những thứ mà bạn không thể hiểu.
- Ms Chu: You don’t know me.
- Nick’s mom: I know you’re not what Nick needs.
- Rachel Chu nói rằng bà không hiểu cô. Nhưng với bà, bà chỉ biết rằng Ms Chu không phải là người Nick cần, theo như những gì bà kỳ vọng chứ không phải là con người của cô.
- Ms Chu: Well, he proposed to me yesterday. He said he’d walk away from his family and from you for good. Don’t worry. I turned him down.
- Propose: cầu hôn
- walk away: rời bỏ
- for good: (saying && slang) forever, permanently – mãi mãi, vĩnh viễn.
- turn down (saying && slang) refuse, not accept – từ chối.
- Nick’s mom: (sights) Only a fool folds a winning hand.
- Ms Chu: There’s no winning. You made sure of that. Because if Nick chose me, he would lose his family. And if he chose his family, he might spend the rest of his life resenting you.
- resent: oán giận.
- Nick’s mom: So you chose for him.
- Ms Chu: I’m not leaving ‘cause I’m scared or because I think I’m not enough. Because maybe for the first time in my life, I know I am. I just love Nick so much. I don’t want him to lose his mom again. So I just wanted you to know that one day, when he marries another lucky girl who is enough for you, and you’re playing with your grandkids while the tan huas are blooming and the birds are chirping (líu lo), that it was because of me. A poor, raised by a single mother, low class, immigrant, nobody.
- the tan huas: Hoa Quỳnh. (Hoa quỳnh nở vào cuối hè và đầu thu, thời gian hoa nở thường vào khoảng 8 – 9h tối. Khi hoa nở, cánh hoa trắng như tuyết và có mùi thơm tao nhã, hương thơm lan tỏa rộng. Trong văn học, hoa quỳnh là loài hoa tượng trưng cho vẻ đẹp thủy chung, chỉ nở duy nhất một lần rồi tàn, như tình yêu đầu tiên nguyên thủy và dâng hiến cho người tình.)
- low class: tầng lớp thấp.
- immigrant: người nhập cư.
- Đoạn này, Ms Chu nói lên nỗi niềm của cô, rằng cô yêu Nick rất nhiều, và có thể đây là lần đầu tiên cô biết mình là ai. Cô chọn rời xa Nick không phải vì sợ hay vì nghĩ mình không đủ tốt. Mà vì cô không muốn Nick mất đi mẹ mình một lần nữa (Khi còn nhỏ, Nick đã được bà nội cậu đưa về nuôi nấng, vì bà nội Nick không thích mẹ Nick, và cũng bà cũng sợ mẹ Nick không nuôi dạy tốt như bà nôi mong đợi, nên từ nhỏ Nick đã sống với bà, xa vòng tay mẹ.) – và cô nói tiếp rằng là, một ngày nào đó, có thể Nick cưới được cô vợ “enough for you” chứ không phải “enough for Nick” :D, lúc bà đang chơi với cháu nội, ngắm hoa Quỳnh nở, nghe tiếng chim hót — những khoảng khắc đó là do cô mang tới, một người phụ nữ nghèo, được nuôi dạy bởi một người mẹ độc thân, tầng lớp xã hội thấp, người nhập cư, và không có bất cứ địa vị nào cả.
Cô nghĩ cha mẹ không nên có ảnh hưởng đến quyết định hôn nhân của con cái. Nhiều cái cha mẹ tưởng mình đúng, nhưng thật ra chỉ đúng trong một hoàn cảnh nào đó.
LikeLiked by 1 person
Dạ, cháu nghĩ dù sao thì con cái nên tiếp nhận lời khuyên từ bố mẹ như là nguồn tham khảo. Còn quyết định chính hãy để chính bản thân mình.
LikeLiked by 1 person